Hinologia – Hinos famosos

/Hinologia – Hinos famosos
Hinologia – Hinos famosos 2018-03-01T13:42:38+00:00

Selecionamos 20 hinos

Fonte de hinos: Esta página eletrônica tem condições de prestar, gratuitamente, informações sobre letras e melodias, títulos e assuntos, autores e compositores, principalmente de hinos, de muitas denominações evangélicas.
Encaminhe seu pedido de informação ao nosso E-Mail:nassau@abordo.com.br

Hinos famosos – Selecionamos 20 hinos, encontrados nos seguintes hinários:

  • “Cantor Cristão” (CC) (1971)
  • “Salmos e Hinos” (SH) (1975)
  • “Hinário Evangélico” (HE) (1978)
  • “The Hymnal” (TH) (1982)
  • “Hinário para o Culto Cristão” (HCC) (1990)
  • “The Baptist Hymnal” (TBH) (1991)
  • “Novo Cântico” (NC) (199l)
  • “Harpa Cristã” (HCN) (1992)

“Ao contemplar a rude cruz”

Primeiras estrofes:

“When I survey the wondrous cross
“Ao contemplar a rude cruz

on which the Prince of glory died,
em que por mim morreu Jesus,

my richest gain I count but loss,
minha vaidade e presunção

and pour contempt on all my pride”.
eu abandono em contrição”.

Título original: “When I survey the wondrous cross”
Autor – Letra original inglesa: Isaac Watts
Tradutores – Letra portuguesa:
Justus Henry Nelson
Manoel da Silveira Porto Filho
Werner Kaschel
Músicas – Canto Gregoriano, “Rockingham”, “Hamburg”
Arranjador – Lowell Mason
Harmonizador – Edward Miller
Hinários para consulta:
CC, n°.90 – SH, n°.109, – TH, n°.474 – HCC, n°.127 – TBH, n°.144 – NC, n°.262

Histórico: A primeira publicação da letra deste hino, escrito por Watts, considerado “o pai da hinodia inglesa”, ocorreu, em Londres, em 1707 (“Hymns and Spiritual Songs”) e 1709 (com alterações). “Hamburg” foi arranjada por Mason em 1824 e publicada em 1825 na “The Boston Handel and Haydn Society – Collection of Church Music”, com a informação de ter sido baseada num cântico gregoriano.

Referência bíblica: Gálatas 6:14.

“Ao Deus de Abraão louvai”

Primeiras estrofes:

“The God of Abraham praise,
“Ao Deus de Abraão louvai,

all praised be His name,
do vasto céu, Senhor,

who was, and is, and is to be,
eterno e poderoso Pai

for aye the same!
e Deus de amor.

The one eternal God,
Imenso é Seu poder,

ere aught that now appears;
que terra e céu criou.

The First, the Last: beyond all
Louvor minha alma vai render

tho’t His timeless years!”.
ao grande Eu Sou”.

Título original: “The God of Abraham praise”

Autor – Letra original hebraica: Daniel bem Judah

Tradutores – Letra inglesa:Thomas Olivers, Max Landsberg e Newton Mann.
Tradutor – Letra portuguesa: Robert Hawkey Moreton.
Músicas – Canto Gregoriano, “Rockingham”, “Hamburg”

Compositor – Música: melodia tradicional, transcrita por Meyer Lyon.

Hinários para consulta:

CC, n°.14 – SH, n°.232 – HE, n°. 105 – TH, n°.401, HCC, n°.14 – TBH, n°.34 – NC, n°.21

Histórico: Este hino é uma versão metrificada da “Yigdal”, doxologia dos 13 artigos da fé hebraica, elaborada no século 12 pelo erudito Moisés Maimonides.
A forma metrificada é usualmente atribuída a Daniel bem Judah, poeta hebraico do século 15. Thomas Olivers, pregador itinerante metodista, em 1770 ouviu a “Yigdal” numa sinagoga de Londres e fez a versão poética inglesa.
Max Landsberg, rabino de Rochester, New York, pediu ao seu amigo Newton Mann, pastor da Primeira Igreja Unitariana nessa cidade, para elaborar uma tradução mais fiel ao original hebraico; essa tradução não se adaptou à métrica da melodia “Leoni”, que, por sua vez, é atualmente uma versão da melodia, composta no século 17 e harmonizada no século 19, que tinha sido transcrita por Meyer Lyon (Meier Leoni), cantor da sinagoga londrina.

“Bem junto à cruz de Cristo”

Primeiras estrofes:

“Beneath the cross of Jesus
“Bem junto à cruz de Cristo

I fain would take my stand,
eu quero me abrigar,

the shadow of a mighty rock
à sombra de uma rocha

within a weary land;
que possa me alentar.

a home within the wilderness,
Aragem no deserto,

A rest upon the way,
na estrada, um doce lar

from the burning of the noontide heat
que os fardos ameniza

and the burden of the day”.
e o sol faz refrescar”.

Título original: “Beneath the Cross of Jesus”

Autor – Letra original inglesa: Elizabeth Cecilia Douglas Clephane

Tradutor – Letra portuguesa: João Wilson Faustini
Compositor – Música: Frederick Charles Maker
Hinários para consulta:

SH, n°.421 – TH, n°.498 – HCC, n°.134 – TBH, n°.291 – NC, n°.263

Histórico: Elizabeth Clephane escreveu a letra do hino em 1868, que foi publicada, postumamente, na revista “Family Treasure” (1872). A melodia foi composta por Frederick Maker e publicada no suplemento da coleção “Bristol Tune Book” (1881).
Referência bíblica: Gálatas 6:14.

Assuntos: 1) a cruz, sombra de uma rocha em terra deserta (Isaías 32:2)

2) a cruz, um lar na estrada (Jeremias 9:2)

3) a cruz, uma pausa para descanso no caminho (Isaías 28:12).

Primeiras estrofes:

“Blest be the tie
“Benditos laços são

that binds our hearts in Christian love;
os do fraterno amor,

the fellowship of kindred minds
que nesta santa comunhão

is like to that above”.
nos unem ao Senhor”.

Título original: “Blest be the tie”

Autor – Letra original inglesa: John Fawcett

Tradutor – Letra portuguesa: Alfredo Henrique da Silva
Compositores – Músicas: 1) atribuída a Johann Georg Nageli

2) Frederick Alexander Mann
Arranjador: Lowell Mason.

Hinários para consulta:

CC, n°.379 – SH, n°.431 – HCC, n°.563 – TBH, n°.387 – NC, n°.183

Histórico: Este hino foi escrito por John Fawcett, pastor batista inglês.
Em 1772, depois de poucos anos de trabalho pastoral, ele foi chamado a Londres para suceder o falecido Dr.Gill, no pastorado da igreja batista na Carter’s Lane. Seu sermão de despedida tinha sido pregado perto de Wainsgate; sua mobília e biblioteca foram colocadas em carroças. Os membros da igreja o rodearam. Emocionados com a tristeza das ovelhas que estavam deixando, Fawcett e sua esposa sentaram-se sobre caixotes e choraram amargamente. A esposa perguntou: “Acharemos uma congregação que nos amará e ajudará como esta?”. Fawcett respondeu: “Apenas pensei numa casa melhor para a família, num salário maior e numa cidade mais importante”. Então, descarregaram as carroças e puseram tudo nos lugares onde as coisas estiveram.
Em 1782, o hino foi publicado na coletânea “Hymns Adapted to the Circumstances of Public Worship”, de Fawcett. Depois de ter escrito o hino, Fawcett permaneceu em Wainsgate mais 45 anos, até a sua morte em 1817.
Lowell Mason arranjou a melodia “O selig, selig, wer vor dir” constante do “Christeliches Gesangbuch”, de Johann Georg Nageli, que foi introduzida em 1845 no “The Psaltery”, coleção editada por Mason.

“Castelo forte é nosso Deus”

Primeiras estrofes:

“A mighty fortress is our God,
“Castelo forte é nosso Deus,

a bulwark never failing;
escudo e boa espada.

our helper, He, amid the flood
Com Seu poder defende os Seus,

of mortal ills prevailling:
a Sua igreja amada.

For still our ancient foe
Com força e com furor

doth seek to work us woe;
nos prova o Tentador,

his craft and power are great,
com artimanhas tais

and, armed with cruel hate,
e astúcias infernais,

on earth is not His equal”.
que iguais não há na terra”.

Títulos originais: 1) “Ein feste Burg” (alemão)

2) “A mighty fortress is our God” (inglês)
Autor – Letra original alemã: Martin Luther
Tradutor – Letra portuguesa: Jacob Eduardo von Hafe

Compositor – Música: Martin Luther

Hinários para consulta:

CC, n°.323 – SH, n°.640 – HE, n°.206 – TH, n°s.687 e 688 – HCC, n°.406 – TBH, n°.8 – NC, n°.155 – HCN, n°.423

Histórico: O texto (inspirado pelo Salmo 46) e a melodia de Martin Luther foram publicados na coletânea “Geistliche Lieder” (1529), de Joseph Klug, em Wittenberg. Lutero restaurou a prática do canto congregacional, escrevendo hinos na língua alemã e compondo melodias que poderiam atrair o gosto popular. No canto congregacional, as mulheres, que, desde o século VI, estavam proibidas, foram admitidas a cantar com os homens.
Referência bíblica: Salmo 46.
Assuntos: 1) meditação, no meio de artimanhas e astúcias infernais, neste mundo cheio de demônios;

2) coragem, porque Deus é um castelo forte para refúgio

“Em Jesus amigo temos”

Primeiras estrofes:

“What a friend we have in Jesus,
“Em Jesus amigo temos,

all our sins and griefs to bear!
mais chegado que um irmão.

What a privilege to carry
Ele manda que levemos

everything to God in prayer!
tudo a Deus em oração.

Oh, what peace we often forfeit,
Oh, que paz perdemos sempre!

Oh, what needless pain we bear
Oh, que dor no coração,

all because we do not carry
só porque nós não levamos

everything to God in prayer!”
tudo a Deus em oração!”.

Título original: “What a friend we have in Jesus”
Autor – Letra original inglesa: Joseph Medlicott Scriven
Tradutores – Letra portuguesa: Kate Stevens Crawford Taylor e

Robert Hawkey Moreton
Compositor – Música: Charles Crozat Converse
Hinários para consulta:

CC, n°.155 – SH, n°.140 – HE, n°.386 – HCC, n°.165 – TBH, n°.182 – NC, n°.159 – HCN, n°.082

Histórico: Este hino foi escrito em 1855 por Joseph Scriven, no Canadá, e remetido para sua mãe, na Irlanda, para confortá-la. Um amigo, durante uma visita, notou os versos e convenceu Scriven a publicá-los. A melodia foi composta em 1868 por Charles Converse. Letra e música em 1875 foram incluídos no primeiro volume da coleção “Gospel Hymns”, editada por Ira David Sankey.

“Grandioso és Tu!”

Primeiras estrofes:

“O Lord my God!
“Senhor, meu Deus,

When I in awesome wonder
quando eu, maravilhado, contemplo

consider all the worlds Thy hands have made,
a Tua imensa Criação, o

I see the stars, I hear the rolling thunder,
céu e a terra, os vastos oceanos,

Thy power thro’out the universe displayed.”
fico a pensar em Tua perfeição”.

Títulos originais: 1) “O store Gud” (sueco)

2) “How great Thou art” (inglês)
Autor – Letra original sueca: Carl Boberg
Tradutores – Letra inglesa: Stuart K. Hine (1948)

Letras portuguesas: Nathanael Emmerich (1959)

Manoel da Silveira Porto Filho (1961)

Paulo de Tarso Prado da Cunha (1964)
Compositor – Música: melodia folclórica sueca

Arranjador: Ralph Manuel

Hinários para consulta:

SH, n°.65 – HCC, n°.52 – TBH, n°.10 – NC, n°.26 – HCN, n°.007

Histórico: Em 1886, Carl Boberg escreveu a letra deste hino, que foi publicada, em 1891, no semanário sueco “Sanningsvittnet” (Testemunho da Verdade). Stuart Hine, depois de mais de dez anos, terminou, em 1948, a tradução da letra para a língua inglesa.
Referências bíblicas: 1o.Samuel 12:24 e Neemias 9:6.

“Jesus, sempre Te amo”

Primeiras estrofes:

“My Jesus, I love Thee, I know Thou art mine;
“Jesus, sempre Te amo, porque sei que és meu;

For Thee, all the follies of sin I resign;
feliz eu Te rendo louvor que é só Teu.

my gracious Redeemer, my Savior art Thou;
Meu Mestre divino, Senhor e meu Rei,

if ever I loved Thee, my Jesus, ‘tis now”.
a Ti, ó meu Cristo, me submeterei”.

Título original: “My Jesus, I love Thee”
Autor – Letra original inglesa: William Ralph Featherstone
Tradutor – Língua portuguesa: Salomão Luiz Ginsburgv
Compositor – Música: Adoniram Judson Gordon
Hinários para consulta:

CC, n°.303 – HCC, n°.62 – TBH, n°.210

Histórico: Com apenas 16 anos de idade, William Ralph Featherstone em 1862 escreveu a letra deste hino, que foi publicada no “The London Hymn Book” (1864) e no “The Northwestern Hymn Book” (1868). A melodia “Gordon” foi composta por Adoniram Judson Gordon e publicada em “The Service of Song for Baptist Churches” (1876).
Referências bíblicas: João 21:15 e 1a.João 4:19.
Assuntos: O crente ama a Jesus, porque:

1) foi amado primeiro por Jesus;

2) Jesus comprou no Calvário o perdão do pecado;

3) Jesus sofreu a humilhação pelo pecador.

“Louvai ao Deus da Criação”

Primeiras estrofes:

“Sing praise to God who reigns above, the God of all creation,
“Louvai ao Deus da criação por toda a eternidade. O

the God of power, the God of love, the God of our salvation;
grande autor da salvação é Deus de santidade!

with healing balm my soul He fills,
Com Seu poder, com Seu amor,

and every faithless murmur stills:
dá nova vida ao pecador:

To God all praise and glory!”
a Deus, louvor e glória!”.

Títulos originais: “Sei Lob und Ehr dem hochsten Gut” (alemão)

“Sing praise to God who reigns above” (inglês)
Autor – Letra original alemã: Johann Jakob Schutz
Tradutores – Letra inglesa: Frances Elizabeth Cox

Letra portuguesa: João Soares da Fonseca
Música: medieval, “Mit freuden zart”, aproveitada no “Kirchengesange” (1566) dos “Irmãos Boêmios”

Harmonizador: Maurice F.Bell

Hinários para consulta:

TH, n°.408 – HCC, n°.50 – TBH, n°.20

Histórico: A letra original foi publicada no “Christliches Gedenkbuchlein” (1675), de Johann Jakob Schutz. A tradução inglesa de Frances Cox foi publicada em “Lyra Eucharistica” (1864) e “Hymns from the German” (1864), na Inglaterra, e no “Hymn book for the Use of Evangelical Lutheran Schools and Congregations” (1879), nos Estados Unidos da América.
Referência bíblica: Salmo 95:1 e 3.

“Mais perto quero estar”

Primeiras estrofes:

“Nearer, My God, to Thee, nearer to Thee!
“Mais perto quero estar, meu Deus, de Ti!,

Even tho’it be a cross that raiseth me;
Mesmo que seja a dor que me una a Ti!

Still all my song shall be,
Sempre hei de suplicar:

nearer, my God, to Thee!.
mais perto quero estar,

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
mais perto quero estar, meu Deus, de Ti!”

Título original: “Nearer, my God, to Thee”
Autor – Letra original inglesa: Sarah Fuller Flower Adams
Tradutores – Letras portuguesas: l) João Gomes da Rocha

2) Robert Hawkey Moreton
Compositor – Música: Lowell Mason
Hinários para consulta:

CC, n°.283 – SH, n°.360 – HE, n°.382 – HCC, n°.399
TBH, n°.458 – NC, n°.116 – HCN, n°.384

Histórico: Inspirada pelo relato de Jacó (o sonho de uma escada para o céu), Sarah Adams escreveu a letra deste hino, em 1840, que foi publicada na coletânea “Hymns and Anthems” (1841), de William Johnson Fox, compilada para sua congregação unitariana na Inglaterra, e no hinário “Disciples’ Hymn Book” (1844), de James Freeman Clarke. Lowell Mason, em 1856, compôs a melodia, que foi incluída na coletânea “Sabbath Hymn and Tune Book” (1859). O texto foi cantado por ocasião do naufrágio do “Titanic”, em 14 de abril de 1912 (ver: Hinologia – Dois hinos relacionados com o “Titanic”).
Referências bíblicas: Gênesis 28:10-12 e Tiago 4.8.

“Mil línguas eu quisera ter”

Primeiras estrofes:

“O for a thousand tongues to sing
“Mil línguas eu quisera ter

my great Redeemer’s praise,
para entoar louvor

the glories of my God and King,
à Tua graça e ao Teu poder,

the triumphs of His grace!”
meu Rei e meu Senhor”.

Título original: “O for a thousand tongues to sing”

Autor – Letra original inglesa: Charles Wesley

Tradutor – Letra portuguesa: Robert Hawkey Moreton
Compositor – Música: Carl Gotthelf Glaser
Arranjador: Lowell Mason
Harmonizador: Ralph Manuel
Hinários para consulta:

SH, n°.211 – TH, n°.493 – HCC, n°.72 – TBH, n°.216

Histórico: Charles Wesley converteu-se em 21 de maio de 1738, num domingo comemorativo do Pentecoste. Em 1739, escreveu a letra deste hino, para comemorar sua conversão, em 19 estrofes! O hino foi publicado na coleção “Hymns and Sacred Poems” (1740). A melodia é de Carl Gotthelf Glaser (1828), arranjada por Lowell Mason (1839) e harmonizada por Ralph Manuel (1989).
Referência bíblica: Salmo 35:28.

“Oh, venham coroar!”

Primeiras estrofes:

“Crown Him with many crowns
“Oh, venham coroar Jesus, o Salvador,

the Lamb upon His throne;
Cordeiro que desceu do céu, e é digno de louvor!

Hark! How the heavinly anthem drowns
Despertem, pois, irmãos, para o Redentor louvar.

all music but its own:
Jesus por nós morreu na cruz

awake, my soul, and sing of Him who died for thee,
e agora é Rei sem par”.

And hail Him as thy matchless King thro’ all eternity”.

Título original: “Crown Him with many crowns”

Autores – Letras originais inglesas: Matthew Bridges (estrofes 1 e 4)

Godfrey Thring (estrofes 2 e 3)
Tradutores – Letras portuguesas: João Wilson Faustini e

Werner Kaschel
Compositor – Música: George Job Elvey
Hinários para consulta:

TH, n°.494 – HCC, n°.195 – TBH, n°.161 – NC, n°.51

Histórico: Algumas estrofes da letra deste hino foram escritas por Matthew Bridges e publicadas na coletânea “Hymns of the Hearth” (1851); outras, por Godfrey Thring e publicadas em “Hymns and Sacred Lyrics” (1874). A melodia “Diademata” foi composta por George Job Elvey e publicada no apêndice de “Hymns Ancient and Modern” (1868).
Referência bíblica: Apocalípse 19:12
Assunto: Cristo é o Senhor da vida, da paz e do amor.

“Preciosa a graça de Jesus”

Primeiras estrofes:

“Amazing grace! How sweet the sound,
“Preciosa a graça de Jesus,

that saved a wretch like me!
que um dia me salvou.

I once was lost, but now am found,
Perdido andei, sem ver a luz,

was blind, but now I see.”
mas Cristo me encontrou.”

Título original: “Amazing grace! How sweet the sound”
Autor – Letra original inglesa: John Newton
Tradutor – Letra portuguesa: João Wilson Faustini
Música: “New Britain”
Arranjador: Edwin Othello Excell
Harmonizador: Austin Cole Lovelace
Hinários para consulta:

TH, n°.671 – HCC, n°.314 – TBH, n°.330

Histórico: O hino de John Newton, ex-comerciante de escravos, foi publicado na coletânea “Olney Hymns” (1779), em Londres, e em “The Psalms of David with Hymns and Spiritual Songs” (1789), em New York. A melodia “New Britain” foi extraída da “Southern Harmony”, de William Walker (1835). O arranjo de Edwin Othello Excell foi incluído em “The New Evangel” (1911) e “The World Evangel” (1913), coletâneas de Robert H. Coleman.
Referências bíblicas: João 9:25 e Salmo 66:16

“Santo! Santo! Santo!”

Primeiras estrofes:

“Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
“Santo! Santo! Santo! Deus onipotente!

Early in the morning our song shall rise to Thee;
Cedo, de manhã, entoamos Teu louvor.

Holy, holy, holy, merciful and mighty!
Santo! Santo! Santo! Nosso Deus triúno,

God in three Persons, blessed Trinity!”
és um só Deus, excelso Criador”.

Título original: “Holy, Holy, Holy!”
Autor – Letra original inglesa: Reginald Heber.
Tradutor – Letra portuguesa: João Gomes da Rocha
Compositor – Música: John Bacchus Dykes
Hinários para consulta:

CC, n°.9 – SH, n°.247 – HE, n°.104 – TH, n°.362
HCC, n°.2 – TBH, n°.2 – NC, n°.11

Histórico: A letra deste hino foi escrita por Reginald Heber e publicada nas coletâneas “A Selection of Psalms and Hymns of the Parish Church of Banbury” e “Hymns Written and Adapted to the Weekly Church Service of Year”. A melodia “Nicaea” foi composta por John Bacchus Dykes e publicada em “Hymns Ancient and Modern” (1861).
Referências bíblicas: Isaías 6:3 e Apocalípse 4:8.

“Saudai o nome de Jesus”

Primeiras estrofes:

“All hail the power of Jesus’ name!
“Saudai o nome de Jesus.

Let angels prostrate fall, let angels prostrate fall;
Arcanjos, vos prostrai, arcanjos, vos prostrai,

bring forth the royal diadem,”
Filho do glorioso Deus,”

Título original: “All hail the power of Jesus’ name”
Autores – Letras originais inglesas: Edward Perronet (estrofes 1 e 2)

John Rippon (estrofes 3 e 4)
Tradutor – Letra portuguesa: Justus Henry Nelson
Compositores – Músicas: William Shrubsole (“Miles Lane”)

Oliver Holden (“Coronation”)

James Ellor (“Diadem”)
Hinários para consulta:

CC, n°.60 – SH, n°.231 – HE, n°.130 – TH, n°s.450 e 451
HCC, n°s.56 e 59 – TBH, n°s.200, 201 e 202 – NC, n°.52
HCN, n°.060

Histórico: Edward Perronet publicou a primeira estrofe do hino no “Gospel Magazine” (novembro de 1779), de Augustus Toplady. O texto completo foi publicado na edição de abril de 1780 da mesma revista.
A melodia “Miles Lane” foi composta em 1779 por William Shrubsole. A melodia “Coronation”, de Oliver Holden, foi impressa em sua coletânea “Union Harmony” (1793). A melodia “Diadem”, de James Ellor, por último, foi composta em 1838.

Referências bíblicas: Filipenses 2:9-11 e Apocalípse 5:12.

“Se paz a mais doce”

Primeiras estrofes:

“When peace, like a river, attendeth my way,
“Se paz a mais doce eu puder desfrutar,

when sorrows like sea billows roll;
se dor a mais forte sofrer;

whatever my lot, Thou hast taught me to say,
oh, seja o que for, Tu me fazes saber

it is well, it is well with my soul”.
que feliz com Jesus sempre sou!”.

Título original: “It is well with my soul”
Autor – Letra original inglesa: Horatio Gates Spafford.
Tradutor – Letra portuguesa: William Edwin Entzminger
Compositor – Música: Philip Paul Bliss
Hinários para consulta:

CC, n°.398 – HCC, n°.329 – TBH, n°.410 – NC, n°.108

Histórico: Histórico: Em 1873, Horatio Gates Spafford, presbiteriano e advogado em Chicago, com sua esposa e suas quatro filhas planejou uma viagem para descanso na Europa. Mas problemas de negócios imprevistos forçaram Spafford a adiar sua partida; sua esposa e as filhas viajaram em novembro de 1873; numa colisão com outro navio, o “Ville du Havre” naufragou no Oceano Atlântico, tendo morrido as filhas e sido resgatada a esposa, que enviou uma mensagem telegráfica para Spafford: “Saved alone” (Salva, sozinha). Spafford escreveu a letra deste hino quando outro navio, que o transportava para a Inglaterra, chegou perto do local da tragédia.
Em 1876, Philip Paul Bliss, que musicou a letra de Spafford, ia com a esposa para Chicago de trem, que caiu de uma ponte e incendiou-se.

Na tentativa de resgatar sua esposa, Bliss morreu afogado no rio.

Horatio e a esposa em 1881 foram morar em Jerusalém, onde tiveram sua quinta filha, Bertha Spafford Vester, que fundou um lar para cranças abandonadas.

Anne Grace Lind, neta de Spafford, guardou a quinta estrofe do hino, descoberta em 1995, com o seguinte texto:

“Prá mim só importa Cristo prá viver.
Se o Jordão ameaçar me afogar.
Oh! Não sofrerei, pois, na morte e na vida,
Tu me darás Tua paz!”
(ver: “O Batista Pioneiro”, março de 1996;
“Notícias de Israel”, n°.11/95).

“Tempo de ser santo”

Primeiras estrofes:

“Take time to be holy, speak oft with thy Lord;
“Tempo de ser santo, tu deves tomar,

abide in Him always, and feed on His Word:
viver com teu Mestre, Seu livro estudar,

make friends of God’s children, help those who are weak;
andar com Seu povo, e aos fracos valer,

forgetting in nothing His blessing to seek”.
as bênçãos celestes de Deus sempre obter”.

Título original: “Take time to be holy”
Autor – Letra original inglesa: William Dunn Longstaff
Tradutor – Letra portuguesa: Salomão Luiz Ginsburg
Compositor – Música: George Coles Stebbins
Hinários para consulta:

CC, n°.176 – SH, n°. 354 – HE, n°.283 – TBH, n°.446 – NC, n°.131

Histórico: Cerca de 1882, William Dunn Longstaff, rico proprietário inglês de navios, escreveu a letra deste hino, depois de ouvir um sermão baseado na Primeira Epístola da Pedro, 1:16. Longstaff deu o texto para Ira David Sankey, que encomendou a George Coles Stebbins a composição da música. O hino foi publicado em 1883 na coletânea “Sunny Side Songs for the Sunday School”, de William H. Doane. George Stebbins compôs a melodia “Holiness” enquanto participava de reuniões e conferências na Índia.
Ele encontrou o esquecido poema de Longstaff entre os seus papéis.

A composição foi remetida para Ira David Sankey, que estava em New York. O texto e a melodia foram publicados em 1891 na coleção “Winnowed Songs for Sunday School”, de Sankey.

Referências bíblicas: Levítico 19:2.

“Tu és fiel, Senhor”

Primeiras estrofes:

“Great is Thy faithfulness, o God, my Father,
“Tu és fiel, Senhor, meu Pai celeste,

there is no shadow of turning with Thee;
pleno poder aos Teus filhos darás.

Thou changest not, Thy compassions, they fail not;
Nunca mudaste, Tu nunca faltaste:

as Thou hast been, Thou forever wilt be”.
tal como eras, Tu sempre serás”.

Título original: “Great is Thy faithfulness”
Autor – Letra original inglesa: Thomas Obediah Chisholm
Tradutores – Letra portuguesa: Joan Larie Sutton,

Lídia Bueno e

Hope Gordon Silva.
Compositor – Música: William Marion Runyan
Hinários para consulta:

HCC, n°. 25 – TBH, n°.54 – NC, n°.32 – HCN, n°.080

Histórico: Thomas Obediah Chisholm escreveu a letra e William Marion Runyan compôs a melodia deste hino, que foram publicadas na coletânea “Songs of Salvation” (1923).
Referências bíblicas: Lamentações 3:22 e 23.

“Vem, Senhor, do bem a fonte”

Primeiras estrofes:

“Come, Thou fount of every blessing,
“Vem, Senhor, do bem a fonte;

tune my heart to sing Thy grace;
vem, celeste Redentor, ajudar-me a celebrar-Te neste canto de louvor.

streams of mercy, never ceasing,
Tu, Jesus, por mim morreste; quero só por Ti viver.

Call for songs of laudest praise”.
Quero em todos os momentops Tuas bênçãos receber”.

Título original: “Come, Thou fount of every blessing”
Autor- Letra original inglesa: Robert Robinson
Tradutor – Letra portuguesa: James Theodore Houston
Compositores: Jimmy e Carol Owens
Hinários para consulta:

SH, n°.224 – HE, n°. 299 – TH, n°.686 – HCC, n°.288
TBH, n°.18 – HCN, n°.361

Histórico: Robinson escreveu a letra deste hino em 1758, que foi publicada na coletânea “A Collection of Hymns, used by the Church of Christ in Angel Alley, Bishopgate” (1759).

São usadas três melodias: 1) “Nettleton”, extraída de “A Repository of Sacred Music” (Part II), de John Wyeth (1813); “Warrenton”, melodia folclórica aproveitada na “The Sacred Harp” (1844); 3) “Owens”, do casal Jimmy e Carol Owens (1974).
Referências bíblicas: 1o. Samuel 7:12.

“Vós, criaturas de Deus Pai”

Primeiras estrofes:

“All creatures of our God and King,
“Vós, criaturas de Deus Pai,

lift up your voice and with us sing,
todos erguei a vox, cantai:

Alleluia! Alleluia!
Aleluia! Aleluia!

Thou burning sun with golden beam,
Tu, sol dourado a refulgir,

Thou silver moon with softer gleam!”
Tu, lua em prata a reluzir,”

Títulos: “Laudato sai Dio, mio Signore” (italiano)

“All creatures of our God and King” (inglês)
Autor – Letra original italiana: Francesco de Assis
Tradutores – Letra inglesa: William H.Draper

Letra portuguesa: Isaac Nicolau Salum
Música: “Lasst uns erfreuen”

Harmonizador: Ralph Vaughan-Williams

Hinários para consulta:

SH, n°.69 – HE, n°.129 – TH, n°.400 – HCC, n°.224
TBH, n°.27 – NC, n°.10

Histórico: Francesco de Assis, em 1225, escreveu o “Cântico do Sol” (“Laudato sai Dio, mio Signore”), talvez o mais antigo dos poemas religiosos (“laudi spirituali”) em língua italiana, do qual William Henry Draper elaborou uma paráfrase, publicada em sua coletânea “Hymns of the Spirit” (1926). A melodia “Lasst uns erfreuen” foi extraída do hinário católico alemão “Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesang” (1623) e harmonizada para o “The English Hymnal” (1906) por Ralph Vaughan-Williams.
Referência bíblica: Salmos 69:34 e 150:6.